Il est probable que beaucoup d’entre nous confondent la transcription et la traduction d’une langue. Certains d’entre nous ont la perception erronée que la transcription et la traduction sont les mêmes choses. Pour dissiper toute confusion et perception erronée, voici une discussion détaillée de ce qu’implique la transcription.

Bien que la traduction et la transcription soient interconnectées, elles ne sont pas identiques. Toutes deux sont essentielles à une communication efficace. La transcription est le processus consistant à écouter un discours audio, vidéo ou en direct, et à l’écrire sous forme de texte dans la langue exacte utilisée par l’orateur original. En une phrase, la transcription consiste à écrire les mêmes choses que ce que l’on entend. Il y a donc une grande différence entre la transcription et la traduction dans la langue. Par exemple, lorsque vous étiez à l’université ou au collège, vous avez dû écrire/transcrire le discours de votre professeur sous forme de notes. Ce n’est pas le cas ? Ce processus d’écoute et d’écriture est appelé transcription. Fondamentalement, la transcription signifie le processus d’écoute et d’écriture.

Si un client souhaite la transcription d’un fichier audio, le transcripteur transforme l’enregistrement en un format écrit, de sorte que le document soit dans la même langue que le fichier audio. Sur Netflix, nous profitons de différents films multilingues. Mais cela ne serait pas possible s’il n’y avait pas de sous-titres. Avec l’aide de services de transcription professionnels, nous pouvons obtenir des sous-titres précis. Comme mentionné précédemment, la transcription dépend des fichiers audio et vidéo. Un traducteur doit maîtriser au moins deux langues pour offrir des services de traduction. Cependant, une personne peut effectuer une transcription en ne connaissant qu’une seule langue.

Pourquoi la transcription est-elle essentielle ?

La nécessité des services de transcription s’applique à de nombreuses occasions. Elle peut être utilisée pour fournir des transcriptions écrites de consultations, de cours, d’entretiens et de conférences. La transcription sert à divers secteurs tels que la politique, les médias, les affaires, la médecine, l’éducation et la fonction publique.

En linguistique (universitaire), la transcription est une composante essentielle d’un système de méthodes de sociolinguistique, de dialectologie, d’analyse de la conversation et de phonétique. Dans diverses subdivisions de la technologie de la parole, la transcription joue un rôle essentiel.

En dehors du domaine universitaire, la transcription est l’enregistrement écrit de ce qui se passe lors d’une audience de tribunal, par exemple un procès pénal. Dans le secteur juridique, la transcription est très courante, notamment dans les déclarations de témoins qui sont généralement enregistrées. Les enregistrements sont transcrits au format écrit avant d’être présentés comme preuves au tribunal.
Un autre exemple est la transcription médicale, où les notes vocales enregistrées d’un médecin sont transcrites afin de fournir une copie écrite de l’historique des soins médicaux d’un patient, des prescriptions données et des notifications d’allergies. Le dossier médical écrit est inclus dans le dossier du patient. Cette pratique facilite la prestation de soins de santé à un patient, quel que soit le lieu ou la distance géographique.

La transcription est également appliquée aux campagnes publicitaires de produits diffusés sur les marchés étrangers. La transcription du matériel vidéo et audio de la campagne permet de s’assurer que les messages promotionnels restent cohérents.

Le traitement de la transcription est plus long. Une fois le fichier reçu par l’entreprise de traduction, le chef de projet le vérifie pour déterminer à quelle catégorie il appartient. Ce processus permet au chef de projet de choisir le bon expert en la matière pour s’occuper de la transcription, qu’il s’agisse de finance, de droit ou de médecine. Le traducteur désigné écoutera ou regardera l’enregistrement et fera une copie écrite du script. La traduction peut avoir lieu plus tard si le client en a besoin.

Un transcripteur ne travaille qu’avec une seule langue, la compétence dans cette langue est donc essentielle. Étant donné qu’un transcripteur (transcriber) ne s’intéresse qu’à l’information, la connaissance des expressions familières n’est pas essentielle. La transcription traite deux formats différents, de l’enregistrement à l’écrit.

Il ne fait aucun doute que la transcription joue un rôle essentiel dans la communication efficace, car elle est très demandée par divers secteurs. Sans la transcription, tous les processus évoqués ci-dessus ne seraient pas possibles. On peut maintenant conclure que la transcription aide à créer des traductions précises. Par conséquent, lorsque votre transcription devient précise, votre traduction le sera aussi automatiquement.

Appelez Polyglot Translation Services pour tous vos besoins en matière de transcription linguistique. Les linguistes professionnels et expérimentés de PTS attendent votre appel pour répondre à toutes vos demandes de services linguistiques.

Laisser un commentaire