Créez, lancez et optimisez facilement des sites Web et des documents multilingues grâce aux services de localisation professionnels de Polyglot Translation Services.
Polyglot Translation Services simplifie le processus de localisation de sites Web en proposant des tarifs abordables, des traducteurs experts de langue maternelle et une plate-forme de traduction de pointe. Ouvrez de nouveaux marchés et développez-vous à l’international grâce à nos services de localisation de sites Web.
Polyglot Translation Services permet aux particuliers et à des milliers d’entreprises, grandes et petites, d’alimenter leur croissance mondiale grâce à des services de traduction professionnelle rentables.
La localisation, parfois appelée L10n, est le processus d’adaptation de la langue, de l’apparence et de la fonctionnalité d’un site Web ou d’un document pour les marchés de langues étrangères. L’objectif final de la localisation est de prendre en compte les différences linguistiques, culturelles et techniques du marché ou du public ciblé. Elle ne modifie pas l’intention originale du texte source, afin de garantir que le travail final se lit et se ressent comme s’il avait été écrit à l’origine dans la langue cible.
La localisation signifie que vous devrez fournir un contenu différent pour le Ghana, le Togo, même si ces pays ont l’éwé comme langue. Tout comme l’anglais varie du Ghana au Nigeria et au Royaume-Uni, la plupart des langues ont des versions locales et des dialectes dont vous devez tenir compte lors de l’élaboration de votre stratégie marketing.
Une traduction régulière ne suffit probablement pas à assurer le succès de votre entreprise sur les marchés locaux. Vous devez localiser votre contenu pour gagner la confiance du public local. En effet, pour vendre dans un pays étranger, il ne suffit pas de surmonter les barrières linguistiques. Il faut aussi concevoir un message personnalisé, spécialement conçu pour chaque public local.
Coca-Cola maintient un message unique dans le monde entier, tout en adaptant ses campagnes aux marchés locaux. Tout le monde connaît les couleurs de l’entreprise, qu’il vive à Barcelone ou à Pékin. Mais leur stratégie marketing varie d’un pays à l’autre, pour répondre aux attentes du public.
En Chine, par exemple, l’entreprise a dû changer le nom du produit pour pouvoir conserver la voix de la marque. Coca-Cola est devenu ‘kekou kele’, qui se traduit par “bonheur délicieux”. De cette façon, la boisson que tout le monde aime a réussi à conquérir le marché.
Il ne s’agissait pas seulement de traduire le contenu et de changer les étiquettes. La marque s’est adressée à des experts locaux et, avec une équipe de spécialistes, ils ont imaginé un nouveau nom et une stratégie de marketing local. Ils ont vendu l’image de la marque, tout en respectant la culture locale, qui est très différente de celle du monde occidental.
La localisation implique une approche culturelle. Il ne s’agit pas simplement de traduire votre site Web ou votre application, mais de les remodeler de manière à ce que le public local ait l’impression que vous avez créé le contenu spécialement pour lui.
Outre la traduction, vous devrez effectuer de nombreux changements supplémentaires pour offrir une meilleure expérience utilisateur :
- Couleurs – Elles ont des significations diverses, en fonction du public cible. Dans certains pays, le rouge représente le danger, le blanc signifie la mort et l’orange exprime le deuil et la perte. Faites vos devoirs avant de lancer votre site Web, surtout si vous ciblez un nouveau public.
- Mise en page – Certaines langues ont besoin de plus d’espace que d’autres pour exprimer les mêmes concepts. Vous devez trouver une mise en page flexible, dans laquelle des textes de différentes longueurs peuvent être insérés.
- Visuels – Vous devez adapter les photos aux cultures locales. Des mamans blondes serrant leurs enfants dans leurs bras m’impressionnent pas un public chinois et peuvent même offenser les clients du Moyen-Orient.
- Unités de mesure – La plupart des pays utilisent le système métrique. Vous devez convertir les unités de mesure pour que le contenu soit facile à suivre et à comprendre.
- Devises – Le prix est important lors de la prise de décisions d’achat. Si vos clients doivent manipuler des chiffres pour pouvoir trouver le prix réel, ils quitteront votre site Web et chercheront un fournisseur local.
- Contrats et accords – Lorsque vous faites des affaires dans des pays étrangers, vous devez vous conformer aux réglementations locales. Veillez à respecter les règles, afin d’éviter de mettre votre entreprise dans des situations juridiques difficiles pouvant entraîner des sanctions, voire l’interdiction de votre site web.
Voici quelques exemples industriels de localisation :
Commerce électronique
Si vous utilisez votre site de commerce électronique pour accroître l’engagement des utilisateurs, il doit s’aligner sur le contexte culturel de ces derniers. Par exemple, les styles de langage commercial au Japon, aux États-Unis et en Italie nécessitent une adaptation (plus formelle ou plus détendue).
Jeux
Les jeux, comme tout logiciel de divertissement interactif, peuvent contenir des récits complexes chargés de références culturelles. Par conséquent, la localisation de jeux aborde généralement les aspects linguistiques (c’est-à-dire la langue ou la traduction), techniques et culturels.
Finance et banque
C’est avec les technologies de localisation les plus modernes que vous pourrez suivre ce rythme agile. La prévention des violations de données est également une chose qu’une bonne technologie de localisation doit permettre. Elle est certainement nécessaire pour éviter les risques et répondre aux préoccupations en matière de sécurité des données.
Soins de santé.
Le coût d’une erreur dans la localisation de contenu médical peut être aussi élevé qu’une vie humaine. Il est donc essentiel d’affecter des linguistes certifiés et spécialisés dans le secteur à la localisation des contenus destinés aux patients et aux professionnels de la santé. En général, plusieurs contrôles d’assurance qualité et de conformité sont effectués avant que le contenu n’atteigne son public cible.
Logiciels
La plupart des sociétés de logiciels opèrent dans plusieurs pays. Elles ont donc besoin que leurs logiciels soient traduits et localisés pour répondre aux besoins de leurs clients dans chaque pays et pour que les logiciels soient compris par leurs clients. Lorsque la traduction et la localisation sont effectuées correctement, gagner la confiance et la reconnaissance internationales devient inévitable.
C’est là que Polyglot Translations Services intervient. Nous pouvons aider les entreprises de logiciels et les particuliers à rationaliser leur flux de travail de localisation de contenu numérique et à le rendre aussi transparent que possible.