L’élargissement du public de votre entreprise à l’échelle internationale, et donc de vos bénéfices, passe inévitablement par la traduction professionnelle, qu’il s’agisse de la traduction de votre site web ou de l’emballage de vos produits. Vous vous demandez comment rendre votre contenu vidéo accessible aux spectateurs du monde entier dans différentes langues ? La traduction des sous-titres est la meilleure solution ! Découvrons ensemble la traduction des sous-titres et la façon dont elle peut être utilisée au profit de votre entreprise.
Qu’est-ce que la traduction des sous-titres ?
La traduction des sous-titres est une forme populaire de traduction audiovisuelle dans laquelle le contenu parlé d’une vidéo est traduit et apparaît sous forme de texte, généralement au bas de l’écran, en même temps que le son. Les traducteurs de sous-titres doivent transmettre efficacement le sens de ce que dit l’orateur tout en tenant compte des images visuelles se déroulant à l’écran et en se conformant à un certain nombre de restrictions permettant au spectateur de lire et de traiter facilement les informations.
Une brève histoire des sous-titres
L’idée d’utiliser du texte à l’écran pour améliorer la compréhension de l’histoire par le spectateur existe depuis les films muets des débuts du cinéma. Le premier exemple de langage écrit à l’écran se trouve dans le film La Case de l’oncle Tom, réalisé en 1903 par Edwin S. Porter. Le cinéaste a incorporé ce qu’on appelait des “intertitres” : un texte qui apparaissait entre les séquences d’action.
Au fil du temps, ce texte a évolué pour devenir quelque chose de plus proche de ce que nous reconnaissons aujourd’hui comme des sous-titres et les cinéastes ont réalisé que le texte pouvait être traduit dans d’autres langues, rendant ainsi leur œuvre accessible au public du monde entier.
Lorsque l’enregistrement sonore a été introduit et que les films avec dialogues audio – les “talkies” – sont devenus populaires, les intertitres n’étaient plus nécessaires. Cependant, les réalisateurs se sont heurtés au problème de la compréhension des dialogues par le public international. C’est ainsi qu’est née la traduction des sous-titres.
Où sont utilisés les sous-titres ?
Au fil des ans, les sous-titres ont été indispensables aux industries du cinéma et de la télévision, permettant aux films et aux émissions de télévision d’être vus par le public du monde entier. Si, par le passé, le cinéma américain dominait largement et était exporté dans le monde entier, de nos jours, les services de streaming en ligne tels que Netflix, Amazon Prime Video et HBO offrent une large plate-forme aux contenus d’une myriade de pays. Par conséquent, le secteur de la traduction des sous-titres est plus demandé que jamais.
Bien que les sous-titres soient nés dans les films, la traduction des superproductions n’est pas leur seule fonction. Avec la quantité de contenu vidéo qui circule de nos jours, des clips YouTube aux bobines Instagram, les entreprises de toutes sortes de secteurs ont besoin de la traduction de sous-titres pour atteindre leur public mondial. Voici quelques exemples des types de vidéos pour lesquelles les sous-titres peuvent être utilisés :
Vidéos promotionnelles
Vidéos didactiques
Vidéos éducatives, conférences et webinaires
Présentations d’entreprise
Publicités
Contenu audiovisuel sur les médias sociaux
Pourquoi utiliser des sous-titres ?
Les avantages des sous-titres sont clairs : ils permettent au public le plus large possible de s’intéresser à votre contenu audiovisuel. L’internet a permis aux entreprises d’élargir leur clientèle d’une manière qui aurait été pratiquement impossible il y a 20 ou 30 ans, et dans un monde où le contenu multimédia est omniprésent, les sous-titres sont un outil indispensable.
Laisser votre contenu audiovisuel non traduit limite considérablement votre portée. Pour mettre cela en perspective, prenons l’exemple de YouTube. Non seulement votre entreprise peut faire de la publicité sur YouTube, mais vous pouvez également télécharger du contenu promotionnel sur votre propre chaîne et toucher potentiellement des millions de spectateurs. En 2021, YouTube compte environ 2,3 milliards d’utilisateurs et seuls 197 millions d’entre eux sont basés aux États-Unis.
Considérations techniques sur les sous-titres
Tous les traducteurs ne peuvent pas créer des sous-titres ; il existe de nombreux facteurs techniques que le traducteur doit comprendre et des spécifications strictes auxquelles les sous-titres doivent répondre. Il est donc toujours préférable de travailler avec un traducteur de sous-titres expérimenté et un prestataire de services de traduction spécialisé dans la traduction audiovisuelle et connaissant bien les logiciels de sous-titrage.
Les traducteurs de sous-titres doivent notamment prendre en compte les éléments suivants :
Le nombre de caractères et de lignes présents à l’écran en même temps (généralement pas plus de 70 caractères sur deux lignes).
La durée d’affichage d’un sous-titre à l’écran : il doit être présent suffisamment longtemps pour être lu, mais pas trop longtemps pour que le son et l’image ne correspondent pas au sous-titre.
Où rompre la ligne : cela doit être cohérent avec la grammaire et la ponctuation de la phrase pour en faciliter la lecture.
Comment utiliser la ponctuation pour rendre compte des émotions exprimées.
Où les sous-titres apparaîtront à l’écran : cela peut dépendre de la langue des sous-titres.
Obtenez dès aujourd’hui une traduction de qualité des sous-titres
Si vous avez un contenu audiovisuel que vous souhaitez partager avec votre public à l’étranger, la traduction des sous-titres peut être le moyen le plus rentable et le plus efficace de le faire. Assurez-vous de travailler avec un prestataire de services de traduction compétent et expérimenté dans la traduction de sous-titres, qui n’est autre que Polyglot Translation Services.
Polyglot Translation Services dispose d’un vaste réseau de sous-titreurs professionnels travaillant avec un large éventail de combinaisons linguistiques telles que l’anglais vers l’espagnol, le français vers l’anglais, entre autres, pour fournir des sous-titres à vos vidéos dans différentes langues. Pour découvrir comment nous pouvons répondre à vos besoins en matière de sous-titres, contactez-nous dès aujourd’hui..